Перевірка фейків у рамках партнерства з Meta
У мережі поширюють інформацію, нібито Дональд Трамп в соцмережі Truth Social поширив статтю із назвою «Розмови про “атаку” на резиденцію путіна свідчать, що росія стоїть на шляху до миру».
Утім, це неправда. Пропагандисти неправильно переклали назву статті. У заголовку написано, що росія стоїть «на заваді миру», а не «на шляху до миру».
Скриншот допису
За ключовими словами ми знайшли допис Дональда Трампа, у якому він дав посилання на статтю видання New York Post із таким заголовком.
Скриншот допису
Фраза «to stand in the way» буквально містить слово way («шлях»), однак її усталене значення в англійській мові — «перешкоджати», «запобігати», «зупиняти», «стояти на заваді». Отже, насправді заголовок статті NYP такий: «Розмови про “атаку” на резиденцію путіна свідчать, що саме росія стоїть на заваді миру».
Скриншот перекладу заголовку статті NYP в DeepL Translate


Значення ідіоми «to stand in the way» в словнику Cambridge Dictionary (переклад українською)
Імовірно, пропагандисти навмисно неправильно переклали назву статті, щоб створити враження, начебто в США повірили, що атака на резиденцію путіна справді була, і росія прагне миру. Насправді ж у публікації йдеться про протилежне.
Застереження
Автори не є співробітниками, не консультують, не володіють акціями та не отримують фінансування від жодної компанії чи організації, яка б мала користь від цієї статті, а також жодним чином з ними не пов’язаний