Проверка фейков в рамках партнерства с Meta
В сети распространяют информацию, якобы Дональд Трамп в соцсети Truth Social распространил статью с названием «Разговоры об “атаке” на резиденцию путина свидетельствуют, что россия стоит на пути к миру».
Однако это неправда. Пропагандисты неправильно перевели название статьи. В заголовке написано, что россия стоит «на преграде миру», а не «на пути к миру».
Скриншот сообщения
По ключевым словам мы нашли сообщение Дональда Трампа, в котором он дал ссылку на статью издания New York Post с таким заголовком.
Скриншот поста
Фраза «to stand in the way» буквально содержит слово way («путь»), однако ее устоявшееся значение в английском языке — «препятствовать», «предотвращать», «останавливать», «стоять на пути». Таким образом, на самом деле заголовок статьи NYP таков: «Разговоры об “атаке” на резиденцию путина свидетельствуют, что именно россия препятствует миру».
Скриншот перевода заголовка статьи NYP в DeepL Translate


Значение идиомы «to stand in the way» в словаре Cambridge Dictionary (перевод на украинский)
Вероятно, пропагандисты намеренно неправильно перевели название статьи, чтобы создать впечатление, будто в США поверили, что атака на резиденцию путина действительно была, и россия стремится к миру. На самом же деле в публикации говорится об обратном.
Предостережение
Авторы не работают, не консультируют, не владеют акциями и не получают финансирования от компании или организации, которая бы имела пользу от этой статьи, а также никоим образом с ними не связаны